ตัวหลอกขาประจำในข้อสอบ TOEFL

หากเราใช้การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบคำต่อคำ
“Don’t you love his pants?” น่าจะแปลว่า คุณไม่ชอบกางเกงของผู้ชายคนนี้ใช่ไหม
… แต่นั้นเป็นความเข้าใจที่ไม่ถูกต้อง ประโยคคำถามดังกล่าวนำมาจากคำถามลักษณะที่เป็น Question tag
ลองดูต่อ ประโยคคำถามข้างต้นจะมีความหมายเดียวกับการพูดที่ว่า
“You love his pants, don’t you?”
ผู้พูดใช้คำถามดังกล่าวเมื่อผู้พูดรู้สึก ชอบกางเกงที่ผู้ชายคนนี้ใส่เพราะมันสวย, หล่อ, หรือ เท่ห์ อะไรประมาณนี้ และผู้พูดเองคาดว่าผู้ฟังก็คงเห็นดีเห็นงามด้วยและน่าจะตอบในทางที่เห็นด้วย

ดังนั้นผู้ฟังส่วนใหญ่จึงควรตอบว่า
“Yes, I love them.” – ตอบเป็นทางการซึ่งถูกหลักที่ใช้สอนในโรงเรียนและในข้อสอบ TOEFL แต่ในชีวิตจริงเราอาจจะตอบว่า “Definitely”, “Certainly” หรือ แม้กระทั่ง “Wow, I love them.” ก็ได้ทั้งสิ้น
หาก แต่ว่าเราคิดว่ากางเกงตัวนี้ไม่สวยหรือ เชย เราก็อาจจะตอบว่า “Well, I do not like them.” การมี Well นี้ก็ทำให้คำปฎิเสธของเราดูนุ่มนวลขึ้น


สำคัญ

เพราะฉะนั้นจากบทเรียนเราจะเห็นว่าการใช้คำว่า “Don’t you” นี้เราไม่จำเป็นต้องคิดเป็นแบบภาษาไทยว่า “คุณไม่ชอบกางเกงนี้ใช่ไหม?” แล้วเราก็ตอบว่า “ใช่ฉันไม่ชอบ”  หรือ “ไม่ฉันชอบ” เพราะในภาษาอังกฤษคำถามว่า

“Don’t you” กับ “Do you” เราสามารถตอบด้วยคำถามเดียวกันโดยไม่ขึ้นกับรูปแบบของคำถาม
“Yes, I love them.” – ถ้าเราชอบ
“No, I do not like them” – ถ้าเราไม่ชอบ

คำถามถัดมาที่เราอาจจะอยากถามก็คือว่า ทำไมผู้พูดจึงไม่ใช้คำว่า “Do you love his pants?” แบบปกติเลยละ? ประโยคนี้ใช้ได้หรือไม่?
ตอบเลยว่า เราสามารถใช้ประโยคดังกล่าวได้เลย (Do you…?) หากแต่ในครั้งนี้ผู้พูดเพียงแค่อยากถามความคิดเห็นของเราว่าชอบ กางเกงตัวดังกล่าวหรือไม่…โดยผู้พูดไม่ได้คาดหวังว่าเราจะชอบกางเกงดังกล่าว

เครดิต ดร.สิระ สุทธิคำ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น